Η «Θεανώ» στα τουρκικά…

Ο Νάσος με το πολύ ωραίο μπλογκ «Θάλασσα Μαζί» (με εξαιρετική τουρκική μουσική και άλλα…) με πληροφορεί ότι εκδόθηκε και στα τουρκικά το βιβλίο της Λένας Μαντά: «Θεανώ, η Λύκαινα της Πόλης». Ανέτρεξα στο μπλογκ της συγγραφέως και είδα την τουρκική έκδοση:

Η τουρκική έκδοση...

Εκείνο που κάνει εντύπωση είναι ότι η συγγραφέας αναφέρει στην ανάρτησή της ότι: «Εχουν αφαιρεθεί (σημ.: από την τουρκική έκδοση) παράγραφοι που μιλούν για την Κωνσταντινούπολη σε σχέση με την ελληνικότητά της… Αναμενόμενο«.

Η ελληνική έκδοση...

Ομως, απορώ: σαν συγγραφέας του βιβλίου, δεν θα έπρεπε να είχε λόγο στο μεταφραστικό αποτέλεσμα της τουρκικής έκδοσης?

~ από Ταξιδιώτης στο Φεβρουαρίου 24, 2010.

5 Σχόλια to “Η «Θεανώ» στα τουρκικά…”

  1. Στέλιο, γιατί να ΄χει λόγο η συγγραφεύς; Προφανώς, τα συμβόλαια των εκδοτών έχουν προτεραιότητα!!! Αλλά και ο μεταφραστής δεν πάει πίσω: θα φτιάξει τη μετάφραση άπαξ…άπαξ θα πληρωθεί γι’αυτήν–άντε και ο επιμελητής, με το «ψαλίδι» του, καθ’υπόδειξιν του εκδότου…τα υπόλοιπα ως λεπτομέρειες, αφορούν στους εκδότες και τις τσέπες τους, τι μπαίνει και βγαίνει από το ταμείο τους! Δηλαδή τι ήθελες να μείνουν τα προκλητικά στοιχεία του πρωτοτύπου, και συγχρόνως να φέρνει καλές πωλήσεις; Η τουρκική αγορά βιβλίου είναι ασύγκριτα μεγαλύτερη από την ελληνική…άλλες οι προοπτικές εκεί…ώστε να κυκλοφορήσει μελλοντικά και κάνα άλλο βιβλίο της συγγραφέως.

  2. Καλώς ή κακώς, μας προειδοποίησαν μεν για τις αλλαγές, αλλά δεν διευκρίνισαν ποιές θα ήταν αυτές. Η μητέρα μου που γνωρίζει την γλώσσα και το διαβάζει αυτή τη στιγμή λέξη προς λέξη, διαπίστωσε τελιώνοντας το δύσκολο κεφάλαιο των Σεπτεμβριανών, οτι δεν αλλάχθηκε απολύτως τίποτα! Αποδώθηκαν όλα όπως τα έγραψα και εικρινά δεν το περίμενα. Επίσης (και αυτό το έμαθα μόλις χθες) η Θεανώ βρίσκεται στην 50η θέση από τα 100 ευπώλητα.

    • Κυρία Μαντά, εξηγώ και παρακάτω, απαντώνατς σε σχόλιο του Γιώργου Τσολάκη, ότι με την ανάρτησή μου δεν σας επιρρίπτω ευθύνες. Ισα ίσα αναρωτήθηκα πώς είναι δυνατόν να μην ενημερώνεται ο δημιουργός ενός έργου για την μετάφρασή του σε άλλη γλώσσα. Και πάλι συγχαρητήρια.

  3. Κι εγώ μετέφερα κάτι από την 6χρονη εμπειρία μου ως συνεργάτης (επιμέλειες-μεταφράσεις) αθηναϊκού εκδοτικού οίκου. Τώρα το ότι στη γείτονα τα δικαστήρια απαγορεύουν και ξε-απαγορεύουν πνευματικά έργα όποτε το θελήσουν, είναι τοι πάσι γνωστό…Είθε η «Θεανώ» άκρως αφτιασίδωτη να ανέβει σκαλοπάτια στα best sellers!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

 
Αρέσει σε %d bloggers: